Using New Methods–Ditching Old Ones In Translation


Many of our clients face the dilemma of inefficient, haphazard and chaotic translation programs which not only affects the quality of their translations but also makes the process of providing certified translation tedious and difficult for the language translators. For larger organizations operating in multiple languages, a chaotic, mismanaged translation program causes project timelines to get delayed.

Fixing errors and glitches at a later stage is also very costly. This means your money and energies are going down the drain. So how are you going to improve your translation program?


Are You Keeping Up With The New Translation Trends?

When we looked into the reasons for such inefficient translation programs, we realized that these companies were still sticking to the old ways of cutting/pasting and had no centralized translation memory. Moreover, they continually changed their professional translation services provider, which made consistency in their translation quality impossible.

What new trends should you incorporate in your translation process to make it better, foolproof and ready to meet the current challenges? We will discuss them below now.


Selecting An Advanced Translation Management System

Cutting and pasting text from a source file to MS Word and then back again into the same code wastes a lot of time, thus making it nearly impossible for you to meet your deadlines. A new client of 24 Hour Translation in Houston, had a discussion with us about his company’s translation program. He told us that he sent his source files to the previous translation vendor by copying and pasting them into Word because that was the only way to send them, they being in HTML code.

And we told him, no wonder why he was unable to meet his project deadlines! 24 Hour Translation offers a translation management system which will build a connector (link) to your translation program, thus making it easier for the files to be sent back and forth. The non-translatable elements of a file are separated from the translatable elements and then the translated text is easily converted back into its original code. This saves our clients from unnecessary labor and saves their time as well.

Haven’t Centralized The Storage Of Your Translation Memory? You Are Making A Big Mistake!

For larger organizations or companies, centralized translation memory is a must. Different units of your organization having separate translation memories just won’t do! Why do we stress on the importance of a centralized translation memory?

If the different departments or divisions of your organization have their own separate translation memories, your cost savings will be minimal. A lot of pre-translated material will again have to be translated because you won’t know that one of your company’s translation memory program has already got that data stored.

In a large organization, different units or divisions’ translated data overlaps. Thus not having a centralized translation memory means not making use of a large portion of your already translated data!

With a centralized translation management system, you can not only have all your pre-translated data in one place but can also make partitions, thus keeping the translated data of each unit separately. This way you will be able to make full use of your translation memory. And all departments will have access to the same.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.