Using New Translation Methods–Ditching Old Ones In Translation



Translation methods and programs play a crucial role in building bridges between different languages and cultures. However, many businesses and organizations face challenges with inefficient and chaotic translation programs. These inefficiencies can drastically affect the quality of translations and cause significant delays in project timelines, causing frustration and hindering business growth. For instance, a poorly translated document could lead to miscommunication, which could have serious consequences in business deals or international partnerships.

One of the main culprits behind these inefficiencies is the use of old translation methods, such as cutting and pasting. These outdated methods lack the accuracy and efficiency required to handle large volumes of translation tasks. They contribute to inconsistencies, mistakes, and delays that can severely compromise the quality of a translation project. This article aims to shed light on the critical importance of implementing new translation trends and using advanced tools to improve translation methods and programs, ensuring high-quality translations and efficient workflows.

The Issues with Old Translation Methods

Old translation methods, such as manually cutting and pasting text from one document to another, are time-consuming and prone to errors. These methods do not take into account the complexities of language, such as context or cultural nuances, leading to inaccurate translations. Additionally, they do not allow for efficient tracking and handling of repetitive phrases or sentences across multiple documents, resulting in redundant work.

These outdated methods directly impact the quality of translations and project timelines. They can lead to mistranslations, inconsistencies, and a lack of coherence in the translated content. Moreover, they can delay project completion times, as translators struggle with manual processes that could be easily automated with modern tools. Therefore, it is crucial to move away from these inefficient practices and embrace new, more efficient translation methods.

Modern translation trends offer significant advantages that can enhance the translation process. They integrate advanced technology into translation workflows, improving accuracy, speed, and efficiency. Furthermore, they can provide valuable insights into the translation process, helping to identify areas of improvement and streamline workflows.

Key trends in translation management systems include Artificial Intelligence (AI), neural machine translation, and audiovisual translation. For instance, the CorpTrans system is a practical example of a computer-aided translation system applied in course teaching. This system has demonstrated how computer-aided translation can improve translation performance, simplify the translation process, and significantly reduce the workload of translation, thereby enhancing the overall teaching level of translation courses.

The Role of Advanced Translation Management Systems

A Translation Management System (TMS) is a tool that automates and streamlines the localization workflow. It facilitates efficient management of terminology, ensuring consistency in translated content. By automating processes and facilitating communication among stakeholders, a TMS can drastically improve the efficiency and quality of translation projects.

One of the unique features of a TMS is its ability to maintain a database of previously translated words and phrases, known as translation memory. Translation memory can significantly reduce the time and effort required for translation tasks by avoiding the retranslation of already translated material. This feature not only helps to maintain consistency across translations but also contributes to substantial cost savings.

A man raising his finger to represent the importance of something, in this case translation memory.

Importance of Centralized Translation Memory

Centralized translation memory is a critical component of a TMS that contributes to improved efficiency and cost savings in translation processes. This feature allows for the storage of all translated content in one central location, making it readily accessible for future use. This not only saves time by avoiding retranslation but also ensures consistency across all translated materials.

A TMS with a centralized translation memory allows each department within a larger organization to have separate partitions. This feature ensures that each department has easy access to its pre-translated data while maintaining the overall consistency of the organization’s translated content. The centralized approach also minimizes the risk of losing valuable translation data, thereby maximizing cost savings.

a woman making an important choice.

Choosing the Right Translation Management System

There are different types of TMS available, including on-premises TMS, home-grown TMS, and cloud-based TMS. Each type has its unique features and benefits, and the choice of TMS would depend on the specific needs and circumstances of an organization. Factors to consider when choosing a TMS include the organization’s requirements, features and functionalities, user experience and interface, integration capabilities, scalability and customization options, security and data protection, training and support, pricing and cost considerations, and recommendations and references.

Key features of a good TMS include AI integrations, translation project management, customizable workflows, translation memory, terminology management, collaboration and communication tools, file format support, quality assurance, integration and connectivity options, reporting and analytics, integration with machine translation engines, translation vendor management, cloud-based accessibility, and in-context review. These features not only enhance the translation process but also ensure better project management and improved communication among stakeholders.

Implementing and Managing a Translation Management System

The process of implementing and managing a TMS involves several steps, from project creation and setup to reporting and analytics. The workflow includes content preparation and import, task assignment and resource management, translation and editing, quality assurance and review, collaboration and communication, translation memory and terminology management, file export and delivery. Each of these steps is vital to ensuring a smooth and efficient translation process.

Managing a TMS effectively requires defining clear workflows, training users, standardizing project setup, optimizing resource allocation, implementing quality assurance measures, monitoring and tracking progress, fostering collaboration and communication, continuously improving processes, and staying updated with TMS updates and enhancements. Emphasizing the importance of user training and staying updated with TMS updates and enhancements can effectively contribute to the successful implementation and management of a TMS.


With the increasing need for accurate and efficient translations, the importance of implementing new translation trends and using advanced tools cannot be overstated. These advancements not only improve translation quality but also enhance efficiency, helping businesses and organizations meet project deadlines and simplify file transfers.

Advanced translation management systems and centralized translation memory offer significant potential benefits. They not only ensure high-quality translations but also contribute to cost savings and improved workflows. Whether it’s meeting project deadlines, simplifying file transfers, or maximizing cost savings, these solutions are transforming the way businesses and organizations handle their translation needs.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.